守望先锋的简体中文翻译和繁体翻译主要有什么优异差别?

作者:时尚 来源:综合 浏览: 【 】 发布时间:2024-04-27 17:37:03 评论数:

守望先锋的简体中文翻译和繁体翻译主要有什么优异差别?

三个字,守望什优夺命女

台湾还是先锋有翻译的不错的

比如死神的 杀 杀 杀

感觉比SPASPA更有感觉

还有DJ的 热舞开始!

麦爹的体中 叫人来收尸吧

但是 我想吐槽的是 湾湾的击杀语音

有兴趣的可以听听

双~杀~~

三~杀~~

真的有毒 一秒跳戏 不管配音多有感

立马笑出声

认真回答一下:

黑百合这个大陆翻译的名字,我个人认为有可能跟苏联女飞行员,文翻绰号白百合的译和异差莉迪亚·莉托娃有关(这个只是纯粹的猜测),而且百合原来为白色,繁体翻译是守望什优纯洁的象征,现在变成黑百合,先锋暗含改造之意,体中更何况百合在中文语意里有百年好合之意,文翻象征夫妻美满,译和异差联想到人设里杀夫的繁体翻译情节,这个翻译也实在是守望什优贴切——话说当初还没有看人设的时候,一看到黑百合这个名字,先锋我就觉得这个人必须跟她爷们儿有问题。体中至于说我的解释有没有过度解读,还有黑百合怎么跟蜘蛛挂上关系了,我觉得这个可以见仁见智吧,也有可能就是因为过审的原因才这么翻译的。

麦克雷的午时已到基本上是大陆翻译的精华,这个人物致敬的西部片对应大招Q的场景应该是这样的:一群反面人物密密麻麻地站在房子上洋洋得意地看着主角,以为他是来送死的,主角蔑视地看了一眼,然后抬眼看看天色刚好,是该解决掉你们这些杂鱼了,忽然拔枪连射,一群人应声从楼上掉了下来(还得有几个人挂在窗户沿上),这样的画面感还有那种一切尽在掌握、仿佛就是在行刑的自信感完全可以由这句午时已到传达出来,就好像下图一样,伊斯特伍德叼着雪茄,抬头斜眼看了看天色(就这个眼神,跟国产片里行刑场上监斩官抬头看天的眼神何其相似),自信地说了一声“午时已到”然后瞬间秒掉一波小弟,简直是吊炸了的感觉好么。至于说high noon somewhere,可以认为是麦克雷说完午时已到之后的一点儿自嘲,透露出来的风趣跟这一口的佐罗腔又是那么的搭配,好评。


慈悲这个台译的名字简直是最不能忍的了。中国大陆文化里面基本上没有圣母这个概念,再加上佛教流传广远,慈悲这个词很难跟天使的形象契合到一起,我不信只有我一个人看到慈悲的时候只会想起来观音大士,可是观音大士长翅膀露大腿么?把守望先锋里的和尚翻译成慈悲大师都比把天使翻译成慈悲好五百倍吧。天使这个翻译,基本上是因为人家长翅膀,而且头上还有个环环——也许是我孤陋寡闻,这造型除了让我想到天使,还有什么?长翅膀的,除了天使,我也就基本上只能想到金翅大鹏明王和雷震子了吧。

76的我看见你了,跟他的独白,“我闭着眼睛都能这么干”不是绝配么?

路霸这个称呼,第一秒就让我想起了原来广泛存在的乡村路霸,这些人会拿着一头装着长钉的木棍(扎车胎用的)还有各种破铜烂铁的工具拦汽车要过路费,而拦路猪是什么鬼?这个名字太可爱,太温柔,太不乡土气息,太不流氓了,就算照顾原文中“猪”的字义,叫个野猪(路霸的民间称号)也贴切一些吧(狂鼠、野猪,还是很搭配的),而且听到一个路霸冲你吼“到爸爸这儿来”,跟听到一只拦路猪(猪怎么拦路了???)冲你喊“到爸爸这儿来”完全是两码事儿吧。

至少,我听到路霸,看到这个人物,想到的是无人区里面的黄渤,流里流气,拿着破铜烂铁但是威力十足的武器,满身的土腥味还有杀气,在荒无人烟的地方等着劫道、杀人(快点儿长胖点儿给路霸代言吧):

而拦路猪,我觉得台湾的朋友可能想到的是草地上晒肚皮,看到你来了跑过来卖萌的麦兜:

猎空这个人物,我始终觉得不能搞得太活泼了,其实相对于DVA这种游戏一切的人物来说,猎空要脆弱的多。包括黑寡妇短片里面的无助地喊“为什么要这么做”,温斯顿短片里面一收到温斯顿呼叫就立马找到救星了一样的“温斯顿,是你吗?好久不见了!”,尤其是预告片里面猎空被逼退躲在展台后面,看到哥俩看着自己,先是一愣,然后说出来她的台词“不用担心,交给我了”,动画中可以看到说台词的时候,她的眉毛耸了起来,故意瞪大了眼睛好像是在故作镇定,看原版的英文配音也会感觉到这个时候的猎空是有点儿惊慌的,所以这个时候硬要把“小可爱”强译出来,有点儿跳戏(看了台译版的预告片,小可爱三个字还是公鸭嗓,跳戏跳呆了都)。

以上的这些,说明猎空本人内心有脆弱的一面,但是在努力的克服着,情绪有点儿大起大落——一会儿自信满满,一会儿惊慌失措,一会儿又满血复活(我觉得剧情可能会安排这个人物因为这样的性格弱点出点儿什么事儿),而猎空说的台词要给人一种仿佛在说大话、自己安慰自己的感觉,甚至于“cheers love”这句话可能原本不是她本人的口头禅,而是她看到一位像莱因哈特或者76这样的性格极其刚毅的人说这样的话,她也觉得自己应该这么说才能够隐藏住自己的脆弱面。真正的cheers love,the cavalry is here应该是由一个沉稳而略带风趣的闷骚汉子——比如说吉姆雷诺,在关键时刻带部队加入战场,一边看着敌人在自己的强势压制下后撤,一边自信满满地对已经气喘吁吁的守军潇洒俏皮地说出来的话,而不是像猎空这样被打缩在掩体后面,故作镇定地说出来。

而且预告片都说了,这句话基本上是猎空的标志性口头语,横不能她跟托比昂说话的时候也翻译成“小可爱”?老爷子得锤她吧。当然,大陆翻译版也不太好,可以再想想有什么办法把love翻译的跟buddy一样既不轻浮又很亲切。

天降正义和正义从天而降这两个翻译就不用说了,我听见天降正义的时候觉得自己都快要尿了,感觉特么要被上天惩戒了,什么也不管就准备抱头鼠窜,但是如果是正义从天而降,我一定要抬头看看,哪位正义从天上掉下来了。

最后,英雄不朽,虽然游戏里确实复活了英雄,但是对比守望先锋的游戏宗旨,更加表现英雄的精神不灭,所以不朽这个词用得更好,“人民英雄永垂不朽”——暴雪绝对可以组织高层领导去参观人民英雄纪念碑了,毕竟中国给你们做了这么大的广告。

“英雄永远不死”,我呸,你不知道大陆只有一个人能永远不死么。

-------------经提示是英雄永不消失,嗯……一个意思。--------------------------

【什么是好翻译,让使用者有最佳的体验就是好翻译。如果台服玩家很认同台服翻译,特别是客观地与大陆版对比后依然认为台服很好,那台服翻译就是成功的。】
【大陆和台湾同使用中文,虽有文化差异,但翻译好坏总分的清的(当然其中有人喜欢直译,有人喜欢意译,但信达雅总是大家都喜欢的)。如果大家普遍认为台服(或者国服)更好,那说明该翻译水平更优。可惜我不认识台服玩家,我只说我一个国服玩家的感觉。】
(格式好像很乱)

我个人更倾向于国服翻译,绝对不是因为我习惯国服了。我喜欢本土化的东西,就像吃纯正西餐吃不惯一样,国内很多餐厅都根据国人口味改良过了。

我了解一款游戏,如果翻译我不喜欢可能就不会玩了。就像很多人看外国名著很挑译者。我喜欢更委婉一点的翻译,不要一看名字大概就能知道什么样的角色什么样的技能。
——————
(9.17更新)
说说游戏名字overwatch

这是官网的信息。可以看出overwatch是该组织的名字,同时也是游戏名字。
显然,斗阵特攻只能作为游戏名, 它体现了这游戏该怎么玩:与伙伴合作,攻略某地。

【评论区有人提醒 斗阵 是闽南语】在此声明一下,我是北方人,看到“斗阵”两个字,感受是:针锋相对的棋局。队友就是我方棋子,大家合作打败对面……所以说是和伙伴一起玩


守望先锋虽然不能体现该游戏的特点,但是无论作为游戏名还是组织名都OK的。
“我们,是斗阵特攻!”(?????)
“我们,是守望先锋!”(是个正义的组织)

评论有人说组织名(overwatch)翻译成:捍卫者
同样的一个单词overwatch,我倾向游戏名和组织名通用的翻译。

角色:(我认为大招名字最好四个字,绰号要有绰号的样子,不要与普通人名无异)
Tracer——闪光——猎空者
我更喜欢猎空的翻译,闪光也还好。闪光体现该角色像闪电一样一样迅速行动。猎空这个名字虽然不能体现速度,但“猎”体体现了出其不意,感觉就是突然出现狩猎你的角色。

感受一下“守望先锋的得力特工,人称闪光”
“守望先锋的得力特工,人称猎空者”
不过台服一些台词翻译得更活泼些,不错的。(比如:小可爱,别担心,救星来了)
Reaper——死神——死神

Widowmaker——夺命女——黑百合
夺命女这个翻译太太太直接了!!!!而且没有美感
黑百合给我感觉是冷血残酷(由“黑”体现)的美女(“百合”体现)杀手。

Winston——温斯顿——温斯顿

Pharah——法拉——法老之鹰
我喜欢叫法拉(注意,只是喜欢这样称呼他)。法老之鹰有点像埃及产出的战斗机←_←
法拉感觉是人名吧,法老之鹰虽然更能体现特色(埃及人,能上天),但是叫起来绝对是法拉更普及(不要说法鸡这个绰号,这只是玩家叫着玩的不能当官方翻译用啦!)
法老之鹰像是称号,法拉像是名字。作为称号还是法老之鹰好,但是私下叫法拉。(人家真名叫法芮尔·艾玛莉,三个字不顺口。国服的英雄绰号都是俩字的)

天降正义也比正义从天而降更干脆利索哦,有成语的感觉。

REINHARDT——莱因哈特——莱因哈特
台服大招翻译:地裂集(……)
国服:裂地猛击

SYMMETRA——辛梅塔——秩序之光
和法老之鹰一样,翻译起来是名字与绰号的区别。
我投秩序之光←_←既然是绰号嘛,要有不明觉厉的感觉。

TORBJÖRN——托比昂——托比昂

Bastion——壁垒机兵——堡垒
都差不多
语音翻译:哔哔哔哔

Hanzo——半藏——半藏
半藏台服技能表述:暴风弓、音波箭、破裂箭、龙魂击

国服更有b格,台服翻译有点幼龄化,特别是“散”和“破裂箭”比。
台服语音:死亡伴随荣誉。我6以荣耀赎罪。(直译?)
国服语音:荣誉之于生死,救赎之于荣誉(不明觉厉)
岛田家族是日本的(古老)家族,绝招翻译总要有些古典意境才好,要和花村画风相配嘛。

Mercy——慈悲——天使
我投天使。mercy:

怜悯; 宽容; 幸运; 侥幸;

翻译成天使是把其概念总结,抽象化了,也更像称号。想想护士姐姐,都叫白衣天使,哪有叫慈悲的。(不要问我为什么本土化不翻译成观音(。

“英雄不朽”比“英雄永不消逝”好……无论是从翻译上还是从作为大招的语言节奏上。


Zenyatta——禅亚塔——禅雅塔
虽然差不多,但我喜欢禅雅塔啦,有圣僧的感觉
禅雅塔台服技能表述
破灭之珠、和谐之珠、纷乱之珠、超凡入圣
我赌五毛!就算是国服这样翻译,玩家也会简化成谐,乱 啦!!!
其实都差不多,不分上下吧。

Zarya——札莉雅——查莉娅
查莉娅更符合我们从小接触的、对外国人名字的翻译(查理之类的)
大招翻译:
台服:引力弹(直译)
国服:重力喷涌(不明觉厉)

Mccree——麦卡利——麦克雷
都差不多

午时已到绝对是好翻译!!一听就觉得自己的审判(命运的审判,生或死,肯定是死)来了。比直接(直译)说“我要打死你”或者“你死到临头”“来对决吧”更有威慑力。前者令人绝望,后者激发反抗。
午时在中国古代也是该斩首的时候了。在西方是牛仔对决的时候。
我觉得台服的绝招译名“弹无虚发”比国服“神射手”好些。
台服语音:正义不会自己伸张
国服语音:正义可不会伸张自己(不知道是不是受了配音影响,觉得这个更像个桀骜不驯的牛仔说的)

路霸也比拦路猪好听些……拦路猪直译,官设也确实和猪 有关系。但是拦路猪这个称号幼龄化了。
路霸感觉是一条路上的人形自走大型障碍物,谁也无法通过。(拦路抢劫的土匪?)一条路上的霸主,这样的。路霸作为肉盾英雄也确实是,不好一下解决掉,路霸还可以把你勾过来或者弹走。

炸弹鼠——狂鼠
台服翻译体现了人物技能:扔炸弹
国服体现人物性格:疯癫
我觉得台服翻译还是幼龄化啦。可能有人喜欢,但我不喜欢,总觉得这样就像小孩子互相打闹一样。

最后来说说76
台服大招:“我锁定你们了”
国服大招:“我看见你们了”(我目之所及的敌人都会死→更细思恐极一点?)


先写这么多吧╭(╯ε╰)╮

值得指出的是,黑寡妇是黑百合的预购奖励皮肤的名字,所以我觉得广电和谐论并不能成立。